'New Millennium Frontier': Globalisation, EIL and Konglish1


Merry, merry angel!
Under leaues so green, A happy flossom
Sees you, suift as arrow, Seek your eardle uarrow
Near my flossom.

(from 'Pink Angel' Pocket Tissue)


Few native English speakers could be unfamiliar with the phenomenon of 'Engrish', the incorrect, inappropriate or incomprehensible use of English2 in Asian media.3 Examples such as 'Coolpis' (drink), 'Lucky Fresh' (toothpaste), 'Fullopain' (painkiller) and 'Homo Sausage' are paraded in magazines, on television and on websites for the amusement of the West and the collecting of Engrish has even reached a kind of cult status in many English speaking countries. A Google search on 'engrish' will produce about 80,000 results including galleries, stores, discussion boards, lexicons, translators and generators.4 The phenomenon is so expansive that there are terms for the various sub-varieties of Engrish - Japlish for Japanese Engrish, Konglish for Korean Engrish etc. What is missing from this fanatic interest in the use and misuse of English around the world is any serious discussion of what the phenomenon actually means. Because it is generally viewed with hilarity in the West Engrish is simply not taken seriously5, yet it cannot be irrelevant to discussions of globalisation, English as an International Language (EIL) or English Language Teaching (ELT). It is as if native speakers of English have disregarded Engrish as abortive, dysfunctional or illegitimate English usage or perhaps as not English usage at all. Yet the Engrish that appears on electronic goods, food packaging, stationery and clothing and in advertising and pop music is language: constructed using nouns, verbs and punctuation; and attempting to communicate what are sometimes quite complex messages. So what language is it? Whose language is it? What does it mean for the people to whom it is targeted, and what does it mean for theories of globalisation and EIL?


The default view seems to be that Engrish is a marketing by-product of globalisation. Just as Japanese characters have appeared on Western clothing, Engrish is not language but a design feature of certain Asian goods.6 This view both contributes to and justifies the lack of serious interest in Engrish as a linguistic phenomenon. It is possible that this explanation adequately accounts for the occurrence of Engrish elsewhere, but I suspect it does not, and it certainly fails to fully explain the phenomenon of Engrish in Korea. While stylistic considerations are definitely present in Konglish the quantity and nature of the Engrish that appears on individual items clearly defies explanation in terms of aesthetics, and a rudimentary survey of Japanese examples suggests that this is also true of Japlish. A more sophisticated explanation could be developed using Pierre Bourdieu's concept of cultural capital. Given the military, economic, political and cultural power of English speaking countries (particularly the U.S.) and their prominence in the process of globalisation English may have become a prestige language; the appearance of English writing, correct or otherwise, on consumer goods may actually increase the symbolic value of said items.


Another, more linguistic, approach can be appropriated from discussions of the linguistic processes and repercussions of globalisation. Emerging from the issue of EIL is the investigation of a possible plurality of Englishes. For some, the way that English is being used by non-native English speakers in certain countries clearly represents the development of new dialects of English, so that just as we speak of American English, British English and New Zealand English we should now also speak of Indian English, Malaysian English and Singaporean English. This approach offers the possibility of a more serious analysis of the Engrish phenomenon, but it is usually associated specifically with countries in which English was imposed during a colonial period and has become a significant or even dominant language; it therefore remains to be seen whether the concept of an English dialect has any relevance in the Korean situation.




Global Issues

Whatever the nature of the Engrish phenomenon it is clear is that there are two significant factors that contribute to its existence. The first is globalisation - the export of the West to the world; the second is EIL - the export of English to the world.


Globalisation and the World System

In terms of Western discourse, academic or otherwise, globalisation is currently the main event of world history. Permeating all of the pulp-non-fiction, the dissertations and theses, the current event/science magazine shows, the documentary films and the magazine features and editorials exploring the theme of globalisation is a growing moral division. The conclusions drawn are frequently presented in a somewhat evangelical manner - be it spreading the gospel or preaching hellfire and brimstone. Globalisation is no longer merely an historical process; it is an economic, socio-political, environmental, anthropological and moral issue. A stated position on the issue of globalisation is often taken to be indicative of a general socio-political and economic outlook. In this way it becomes emblematic that Free Trade is on the one handed touted as an essential element in the recipe to rescue various nations from their third world status, and on the other hand associated with exploitation by Multinational Corporations and overwhelming American economic hegemony.


In the grand dualism of globalisation, the first of these evaluations of Free trade is associated with Big Business, big money, positivism, empiricism, modernism. For this contingent Bill Gates is a success story, the self made billion dollar man; the World Bank, WTO and the IMF will save the third world by dragging it (sometimes kicking and screaming) into the World System; the logic of capitalism is the universal, pragmatic logic of the human race. For its exponents it is the rational approach: globalisation is bigger than individuals, bigger than nations; it is inevitable - it is the future. In this portrait of the Global World the West is the world, and globalisation is "bringing the ways of the world to Asia" and the third world (Saludo, 2001:46). More significant than the arrival MTV and McDonalds is the introduction of methods, systems and models of politics, science, and economics. Ricardo Saludo believes that "More than the influx of foreign products ... it is overseas business methods and technology which are the main impact of foreign trade and investment." He applauds "Democracy's march across Asia" as "another strong globalizing, and globalization, trend" and seems confident that although "For the time being, some Asian countries can thumb their noses at the world" eventually the non-Western world will be forced to accept "if not embrace" globalisation (ibid: 48-52). It is, in a sense, the "modern bourgeois version of the quest for El Dorado" - the dream of opening the vast potential of the Asian and Third World markets to Western products (Sahlins, 1993:2). The general tone of this kind of discussion is that those who resist globalisation do not know what is good for them and ultimately stand to benefit from their inevitable assimilation into the New World Order.


The second and opposite position is associated with liberalism, humanism, environmentalism, relativism and post-modernism. In this vision of the global situation the brave resistance of indigenous (i.e. non-Western) peoples is being crushed by the brutal capitalism of the multinationals, exploited by American economic hegemony and brainwashed by American cultural hegemony. Inequality associated with the capitalist class structure is converted to inequality based on the 'centre' versus the 'periphery', in which the disadvantages inherent in manufacturing (sweat shops) are relocated to the 'periphery' (the non-Western world) and the benefits produced (goods and capital) are returned to the 'centre' (the West). This is the 'Michael Jordan versus the Indonesian sweatshop' paradigm7; the non-Western world becomes both the producer and the consumer of the goods, but the capital remains in the West. The cultural domination that was initiated under colonialism is realised through globalisation and produces a veritable army of aspiring bourgeois consumers. This version of globalisation is a conspiracy theory on a grand scale, a dire warning of the oppressive and inevitable force of Western hegemony, and it can be found informing various components of anthropological discourse.


These simplistic summaries appear more as caricatures than accurate descriptions, and they are in no small part drawn from they way each argument is characterised by the other. Unfortunately in many discussions of globalisation one or the other shoe fits. Further, while seeming to be at opposite ends of a spectrum both arguments actually have in common a fundamental assumption - the inevitability of globalisation, and the fruitlessness of any resistance to it. Proponents of both paradigms portray "the "great game" of imperialism as the only game in town" (Sahlins, ibid: 6), taking history to be singularly the result of the action or inaction of the Western world. Globalisation, therefore, ushers the beginning of history for non-Western peoples, the arrival of which was prompted by their incorporation into the World. In this respect the World is the sui generis sum of all the 'nations' who recognise a Western-centred world. This 'World' is something like the United Nations: an organisation founded in the West, by the West, to address Western concerns from Western perspectives, and willing to recognise and include any nation first willing to recognise its truth and primacy. To be part of the World means to conform to the Western model (intentionally or otherwise). Neither ideological position disputes this basic tenet of globalisation; both assume that to resist globalisation is to opt out of the World. As the World increasingly becomes larger and more powerful this struggle becomes more and more futile - hence globalisation, in anyone's books, is inevitable.


Except that a third and more critical argument has developed in which it is not inevitable. This argument, found in Alastair Pennycook's discussion of EIL (1994), Stephen Epstein's exploration of Korean punk music (2001), and Marshall Sahlins' theory of Historical Ethnography (1993), maintains that the result of the push for globalisation will not necessarily be what was anticipated. The particular point that drives this argument is that the 'receivers' in the relations of globalisation are neither passive victims nor a struggling network of resistance groups;

Although they may be at the margins of the World System, the people are not (to adopt Marx's image) solitary beings squatting outside the universe. They are social beings ...operating on cosmic notions of power, quotidian instincts of morality, selective skills of perception, relative ways of knowing and, withal, large cultural resources of self respect. We are not dealing with people who have nothing and are nothing (Sahlins, 1993:12-13).

In this way globalisation is not simply the imposition of Western models and values onto other cultures; it actually involves the renegotiation of Western models and values by other cultures. Thus globalisation will not necessarily result in assimilation, westernisation and homogenisation - "globalization is instead producing hybridization" (Epstein, 2001:385).


Alastair Pennycook suggests that "much more attention needs to be given to the processes by which individuals and groups interpret, translate and transform their experiences of foreign culture to relate to more familiar experiences" (1994:56). Marshall Sahlins has made somewhat of a crusade out of a similar belief. Sahlins acknowledges that within anthropology the phenomenon of cultural hybridization, which he calls the 'indigenization of modernity', has not gone unnoticed; however he points out that the response of the anthropological community is overwhelmingly negative. He argues that post-modern anthropological perspectives view hybridisation as a sort of pathetic and confused attempt to cling to reified tradition, mistakenly projecting essentialised traditional values and ideas onto Western values, ideas and objects, producing culturally inauthentic results. Sahlins is absolutely contemptuous of such perspectives, dismissing them as 'sentimental pessimism', a term he takes from Stephen Greenblatt (Sahlins, 1993:7). He draws a haunting picture of the Global World according to this 'sentimental pessimism:

Like the rusting shanty towns in which the people live, here are bits and pieces of cultural structures, old and new, reassembled into corrupt forms of the Western imagination (ibid: 6).

Sahlins himself considers hybridization to be a process steeped in cultural integrity and autonomy in which "the first commercial impulse of the people is not to become just like us but more like themselves" (ibid: 17). Hence, as Roy Starrs asserts (2001: xix), nationalism and globalisation are not inherently antonymous. Sahlins takes this a step further, quoting Simmel on the Holy Roman Empire under which "politics of world domination ... only served to release the particularisms of peoples, tribes and nations" (in Sahlins, 1999:413).


Sahlins is mainly concerned with the perceived plight of the so called 'indigenous' peoples who in the aftermath of colonialism are now facing continued imperialism in the form of globalisation, but his argument has relevance for all non-Western peoples dealing with globalisation.8 With specific reference to Asia even Saludo is quick to admit that the strength of Asian traditionalism will impact critically on the way globalisation unfolds in the region. In the same volume Adam Schwarz discusses the significance of ASEAN, the Association of South-East Asian Nations, for a strengthening regional identity in response to a perceived decline in U.S. commitment to the region. Schwarz claims that many Asians became suspicious of Western economic agendas after the Asian financial crisis that emerged in 1997 because they felt that the terms dictated in the bail-out packages offered by institutions like the IMF and the World Bank were quite unfavourable. According to Schwarz this, combined with U.S. attempts to apply pressure to Asian nations on issues such as free-trade, working conditions, human rights and democracy has lead to a cooling off in relations between the two regions and a growing Asian concern with specifically Asian interests.


Certainly there is no reason to believe that Asian nations are going to become replicas of America. In his book "Asian Values, Western Dreams: Understanding the New Asia" Greg Sheridan looks at several Asian nations closely in light of globalisation and finds that generally:

The regional leadership ... want[s] to emulate much of what they recognise as Western success, and much of the system that produces that success. But at the same time they do not want an explosion in the rate of teenage pregnancies, the ready availability of crack cocaine, the breakdown of marriage, the erosion of traditional patterns of authority, chronic high unemployment, the gun culture and other pathologies associated with the West (however unfairly in specific cases) in the Asian mind (1999:8).

In this way Asian nations are active and quite autonomous participants in globalisation, influencing its directions and outcomes just as they are influenced by them. Sheridan, like Schwarz, recognises an intensifying sense of regionalism, noting that the education systems of many Asian countries now place more emphasis on learning about their own societies, as well of those of their neighbours. Further

In popular culture and in deeper senses of identity, from Japanese comics to Hong Kong movies, from Taiwanese pop songs to Indonesian singers, there is now infinitely greater cultural interchange between East Asian societies. (ibid: 7).

Sheridan also supports Ian Buruma's argument that Japan has become a kind of 'transmission belt' for the exposure of Asian nations to Western trends in popular culture, "softening and 'Asianising" them in the process (ibid).


Evidence would suggest that Sahlins' concept of the indigenisation of modernity is born out by the Asian response to globalisation. A strengthening regional identity, the incorporation of selected Western ideas and products on own terms and a cautious and critical attitude towards Western globalisation agendas all add up to a significant challenge to the idea of globalisation as an inevitable and inevitably Western process resulting in the wholesale export of an economic and socio-cultural model from the so-called centre to the so-called periphery.


EIL and Linguistic Imperialism

As to the theoretical desirability of an international auxiliary language there can be little difference of opinion. As to just what factors in the solution of the problem should be allowed to weigh most heavily there is room for every difference of opinion (Sapir, 1949:110).

For Edward Sapir an international language is needed to facilitate better communication around wider human interests such as trade, science, medicine and "...every type of expression of the human spirit which is of more than local interest" (ibid: 111), thus he directs his attention to the main issue of the International Language project - the question of which language and under what circumstances. Essentially the argument can be reduced to 'English' or 'not English'; with secondary arguments being 'why English?' and 'if not English then what?' Some advocate English because of its 'superior' qualities - it is apparently scientific, logical, objective and complex yet simple - while others refer to the position that English already holds internationally and consider it a promising (or inevitable) platform from which to build a formal international language. For those who consider English too bound up in intra- and inter-national politics to be useful as an international language Esperanto is often the prime alternative, but it is by no means the only suggestion. Sapir notes that efforts to implement Esperanto internationally have been largely overwhelmed by the magnitude of the spread of the English language worldwide.


According to Robert Phillipson the number of English speakers has ballooned in the last 400 years - from approximately five to seven million English speakers to approximately 315 million native speakers, 300 million speakers of English as a Second Language (ESL) and 100 million speakers of English as a Foreign Language (EFL) by 1985 (1992:24).9 Even allowing for population increases in that period, these numbers reflect an explosion of English language usage. While the International Language argument goes on between those who advocate a constructed language, those who claim that English will fulfil all IL requirements, and those who suggest that EIL is as inevitable as globalisation, the number of English speakers worldwide continues to climb. Whether or not English is the International Language that many people believe is needed it is certainly now an international language and, for the time being at least, it is the de facto International Language of the modern world.

English has been described as the 'Trojan Horse' of imperialism (Pennycook, 1994:13), and Phillipson in his book entitled 'Linguistic Imperialism' goes into some detail about American and British policies of English promotion designed specifically to use the spread of English to amplify their respective power levels internationally. From the donation of English language textbooks to the promotion and export of recent publications, from scholarships enabling foreign students to study in the sponsoring country to the promotion and funding of ELT programs in the client country the discussion is an indictment of pre-meditated, government funded attempts to export English in order to create relations of dependence internationally. One cannot help but agree with Njabulo Ndebele's assertion that "The very concept of an international, or world, language was an invention of Western Imperialism" (in Pennycook, 1994:1).


Built on this kind of interpretation of the EIL project combined with a critical appreciation of the role that language played in colonialism is the discourse of 'linguistic imperialism' with which Phillipson's book engages. The main argument that orients this discourse is that:

To use English implies relationships to local conditions of social and economic prestige, to certain forms of culture and knowledge, and also to global relations of capitalism and particularly global discourses of democracy, economics, the environment, popular culture, modernity, development, education and so on (ibid:34).

This echoes the work of Pierre Bourdieu and Jean-Claude Passeron on language and education in which they assert that "no one acquires a language without thereby acquiring a relation to language" (1990:116; their italics). There are two levels upon which these relations function. At the most basic level the issue is that language is a cultural vehicle as well as a cultural product. Embedded within the language are the cultural paradigms associated with its originators - values and attitudes, idealised representations of social relationships, concepts of empiricism and democracy. In this sense the 'Trojan Horse' disseminates values and attitudes associated with native English speaking countries; a kind of insidious, subversive influence on 'foreign' populations. The second level of imperialism is the linking of English language skills with existing social inequalities, or the introduction of new inequalities based on English language skill acquisition. Pennycook refers to the way in which English comes to function as a 'gatekeeper' to positions of prestige, saying that:

It has become one of the most powerful means of inclusion into or exclusion from further education, employment or social positions (ibid: 14).

This is also reminiscent of the work of Bourdieu - English becomes a form of symbolic capital due to its position (legitimate or otherwise) as an international language and its association with powerful nations such as the United States. ELT projects insert English into pre-existent structures of inequality (or even create new structures to accommodate it) and tie local relations of power and inequality to international ones, further reinforcing the dominating position of the 'centre' countries vis-à-vis the 'periphery'.


For Phillipson this is compounded by the fact that the ELT programs export Western 'expertise' in the form of teaching models and 'standards of professionalism' from the 'centre' to the 'periphery', further solidifying relations of dependency and ensuring the continuance of a situation in which:

Information in the world flows in a very particular direction (from wealthy to less wealthy countries), which is, not coincidentally, the opposite direction to the net flow of wealth (Pennycook, 1994:39).

Once again the conceptual model inherent in this argument can be traced back to the work of Bourdieu and Passeron. The pedagogic authority in ELT programs is clearly associated with the 'centre' countries. Since the teaching models, and also usually the teachers, are drawn from 'centre' countries the habitus reproduced within ELT institutions must be predominantly that of these sponsor countries. As Phillipson points out, even when the ELT programmes are taken over or instigated by domestic groups the fundamental tenets of ELT (as laid out by 'experts' mainly from 'centre' countries at the Commonwealth Conference on the Teaching of English as a Second Language in Makerere, Uganda 1961) are still adhered to.10


Much of the discourse regarding linguistic imperialism can be summarised by the truism that English is the language of globalisation. In this way the argument for growing linguistic imperialism is closely related to the arguments for growing cultural/political/economic imperialism. As Phillipson explains:

Scientific imperialism, media imperialism and educational imperialism are all sub-types of cultural imperialism. So is linguistic imperialism. Linguistic imperialism also permeates all the other types of imperialism, since language is the means used to mediate and express them (Phillipson, 1992:65).

Hence EIL is both a product of and a vehicle for, perhaps even the primary product of and vehicle for, the project of globalisation. And like globalisation, EIL seems inevitable.


But, just as the inevitability of globalisation is being contested so there is a growing questioning of the inevitability of EIL. The same basic idea found in the concept of the indigenisation of modernity has turned up in socio-linguistic discourse. Pennycook finds that:

"For many who have learned English the experience has opened up new possibilities of personal gain and communal interaction, and to dismiss their learning and usage of English as colonization is to position them within a new academic imperialism" (1994:69).

Similar to Sahlins' idea of the 'indigenisation of modernity' is the concept of a plurality of Englishes, which seems to be increasingly gathering momentum. The realisation that "different language-speaking communities have different ways of using language" (Kachru, 1995:178) has prompted the rise of such terms as 'world Englishes', 'non-native Englishes', and 'dialects of English'. Jenny Chesire (1996), introducing a volume of sociological essays concerning the spread of English, suggests that the "functional range" of international English is rapidly altering, and distinctions between previously discrete categories such as EFL versus ESL learners and native versus non-native speakers of English are becoming less and less clear. As far back as 1978 Willard Shaw surveyed university students in Singapore, India and Thailand and found that the majority of his subjects felt that the variety of English currently spoken by educated speakers in their country was 'unique' as opposed to 'British' or 'American' (1983:31). Shaw's optimistic conclusion at that time was "English no longer belongs to its originators. It has become the property of the World" (ibid: 30).


For Yamuna Kachru traditional explanations of the frequent incidences of miscommunication between English speakers of different ethnic backgrounds fail to adequately account for the phenomenon. He claims that many researchers locate the problem with the non-native speakers and argue that they use English in 'deviant' ways. Invoking the current distinction made between English varieties in Canada, New Zealand, the United Kingdom and the United States Kachru goes on to discuss the cultural element in communication and concludes that:

English has acquired multiple identities ... the utterances are more often than not intelligible, comprehensible, and interpretable, and yet there is an underlying "otherness" in the discourse (ibid: 189).

With reference to the emergence of a 'Philippine English' Andrew Gonzalez (1997) notes that despite ongoing efforts to standardise English in the Philippines it is still heavily influenced by local dialect, so that it is possible to discern the ethnic origin (Tagolog, Ilocano, Cebuano, etc.) of the speaker from the variety of English used. He coins the term 'Philippine English' specifically because of:

...its morphological consistency parallel to American/British/Canadian/Australian/ Jamaican/Indian/Malayan/Singaporean English (1997:206; my italics).


The parallels to Sahlins' notion of the indigenisation of modernity are hard to miss; here we have the indigenisation of English. In particular, it is not merely the pronunciation that is being recognised as distinct (as in Indian accented English), nor the regularity of specific grammatical corruptions (as in Australian Aboriginal Creole English), but the combination of these two factors with cultural factors that are usually expressed in terms of usage (as in Jamaican English). This is the 'deviant' use and the 'otherness in the discourse' that Kachru refers to, and it is this sense of 'otherness' that stands out in the Engrish phenomenon found through Asia. It is interesting to note at this point the obvious derivation of the terms 'Japlish' (Japanese + English), 'Konglish' (Korean + English), Spanglish (Spanish + En g) and Russlish (Russian + English).



The Land of the Morning Calm

I have been living in a small town in South Korea as an English teacher for about twelve months now. I do not pretend to have a thorough understanding of the country or its people and I speak almost no Korean. I teach children between the age of 5 and 13 years11 old at a local hagwon.12 The adults that I encounter in any significant way often speak more English than I do Korean. To supplement the exposure that I have to Konglish and to Korean ELT I conducted written interviews which, if necessary, were translated into Korean and then back into English again by an interpreter. Clearly there are methodological issues with this approach, but they were generally outweighed by the complications associated with conducting face to face interviews in either language.13


The impact of globalisation

According to Greg Sheridan there is a saying that Korea "is the one society in the world in which Chinese go broke and Japanese look lazy" (1999: 216). There are three key characterisations of the Korean people that are intrinsic to this adage. The first is that Koreans are very nationalistic. There is a considerable degree of truth in this, C. Fred Alford even claims that "Korea is possibly the most religiously diverse but ethnically homogenous country on earth" (1999:3). This is not to say that Koreans are unfriendly towards foreigners; on the contrary, many times waiting for a bus I have been given a ride to work by a complete stranger. There is, however, a definite sense in which foreigners have their place - tourists are tourists and English teachers are English teachers, but all are visitors. Immigration laws are strict and ever-changing in the Republic of Korea, and a recent development involves the proposed introduction of a Korean language test for immigrants applying for Korean work visas. Even some Koreans feel the impact of Korean insularity - those living abroad or born outside Korea can be considered foreigners in both their home country and their native country, and often find themselves struggling to maintain a coherent ethnic identity.14


The second and third characterisations are interrelated - Koreans are both hardworking and fiercely competitive. In 'Asian Values, Western Dreams' Sheridan titles his chapter on South Korea 'Korean Confucianism: The Hard Variety' and points out that South Korea is frequently held to be the most Confucian of East Asian societies (1999:216). These last two characterisations are often identified as crucial factors in the three or four decades of astounding economic growth prior to the 1997 Economic Crisis. Sheridan describes it as "probably the fastest economic growth in recorded history" (ibid) and Joseph Winder suggests that "for three decades [South] Korea epitomized the Asian economic miracle" (2001:301). In "one of the most rapid exits from poverty of all time" its annual per capita income exploded from about USD80 to over USD10000 and by the beginning of 1997 South Korea had the eleventh-largest economy in the world (Sheridan, 1999:216-217). Winder describes the South Korean recovery from the Economic Crisis in similarly dramatic terms:

They threw out the old government, elected an opposition candidate president, tightened their belts, and made some wrenching adjustments in their economy. The results were spectacular (Winder, 2001:301).


Part of the economic recipe for South Korea has been globalisation. The Korean War was followed by continued US presence in South Korea and increasing South Korean economic dependency upon the US. At this time American goods became associated with technical superiority even as American values were viewed with suspicion. Sheridan puts it bluntly:

They had seen what US technology and know-how could do during the Korean War. They also knew who won the Korean War (1999:221).

Until the 1980s South Korean economic development was modelled on that of Japan (ibid: 220), but the 1970s saw a surge in pro-democratic movements. In 1992 President Kim Young Sam came to power promising a new Korea. He targeted corruption, liberalised markets, lowered tariffs, was keenly involved in the Asia-Pacific Economic Cooperation forum (APEC) and saw Korea join the Organisation for Economic Cooperation and Development (OECD). It was apparently on the post-APEC flight to Sydney in 1994 that Kim Young Sam and his aides created the Korean policy of segyehwa - a globalisation roadmap involving the intentional internationalisation of Korean society (ibid:230). According to Sheridan even Korean intellectuals describe segyehwa as requiring "almost a revolution in the Korean Psyche" (ibid: 223). And revolutionary is certainly a word that can be applied to both the economic and social changes that have occurred in Korea over the last fifty years - from the devastation and destruction of the Korean War to playing a leading role in the information industry. Leading novelist and professor of literature Yi Mun Yol observes that:

The changes of the last 20 or 30 years should really have taken place over two or three centuries, they're so big and so rapid. The generation gap used to occur over 20 or 30 years. Now it's people just a few years apart who feel the generation gap (in Sheridan, 1999:224).


South Korea, then, is no stranger to globalisation. You can find Coca Cola and sometimes Pepsi at the local super, and at the shopping mart in any reasonable sized city you can also find Budweiser, Skippy peanut butter and Harry Potter merchandise. The nearest city to my location is Seosan, population about 150,000, and it has Popeye's chicken, Pizza Hut and Dominos pizza, and Baskin Robbins ice cream. Further afield in Seoul, with its particularly metropolitan suburb of Itaewon, you can find McDonalds, Burger King, KFC, the Outback Steakhouse (Australian theme, American owned) and countless dodgy Russian bars. More interesting though, is that in South Korea you can find Korean equivalents to all these. Testament to the strength of Korean nationalism is the intense preference for domestic products as Korean products are generally considered to be superior - hence there are almost no foreign cars on the roads, and even while travelling overseas holiday many Koreans seek out Korean restaurants and retailers rather than eating or shopping locally. 'Lotteria' is a Korean hamburger restaurant modelled on McDonalds/Burger King, but instead of hamburgers and cheeseburgers it offers Bulgogi burgers and Kimchi burgers - and a quick survey of any group of Korean school children will confirm that Lotteria is more popular than either American chain.15 'BBQ' is a home delivery fried chicken restaurant which, as well as standard fried chicken, offers Korean style 'yangnyom' chicken16 and serves white radish kimchi with all orders. 'Dongkas' is a 'Western style' meal consisting of a pork schnitzel cutlet drowning in gravy served with kimchi and salad17, and there is a particular style of restaurant (the dongkas restaurant) which specialises in serving this Western food in a 'Western' setting.18 This indigenisation of modernity can be found in all areas of pop culture. In South Korea American pop music is not hugely popular, because there is a burgeoning Korean pop music industry (affectionately known as KPop) based on the American (probably via the Japanese 'J-Pop') model. While KPop is quite similar to American pop music, it is also very distinctly Korean.


In his survey of South Korean society in the midst of globalisation Sheridan talks to a wide variety of people ands finds a predictable trend - older generations fear the introduction of Western cultural influence, younger generations do not. Look closely though and the picture is more complex. The older generations are not suspicious of all foreign influences, just very particular cultural values and behaviours. Further, the younger generations do not simply embrace all Western cultural elements indiscriminately - they selectively incorporate certain things, and ignore others. So after three or four decades of rapid and significant economic and social change most Koreans still live at home until they are married; for men this is often into their thirties. Further Koreans, young and old, embrace globalisation in very Korean ways. An interesting example of the way that this hybridization works in the case of nu-lung-chi (burnt rice soup). Traditionally, in hard economic times, this soup was made out of necessity using water and the burnt rice from the bottom of the pot so as not to waste it. Nowadays most homes and all restaurants use rice cookers, so rice no longer gets burnt in this way - yet the soup is still very popular in South Korea and is now served in restaurants, created 'artificially' using a specially developed rice cooker.


A vivid account of Korean indigenisation of modernity can be found in Epstein's discussion of Korean punk music. For Epstein:

Korean punk rock, in highlighting one set of strategies whereby a new generation is appropriating external cultural forms in order to redefine its own position within society, is emblematic of far reaching changes taking place in Korea as it enters the new millennium (2001:375).

He points out that many members of the Korean punk scene are quick to make explicit a distinction between the Korean scene and the Western punk scene. While Western punk, particularly in its original British context, is concerned with anti-social and violently political protest, Epstein describes Korean punk as more associated with stress relief, temporary release from obligations, dissatisfaction with the education system and an oppositional relationship to the dominance of major music labels. The Korean punk musicians that Epstein interviewed expressed a belief that in assimilating Western cultural elements they were both engaging with an international youth culture and "remaining uniquely Korean", challenging the idea that the only choices offered by globalisation are to sell out or to opt out.


English in Korea

The English language was introduced to Korea towards the end of the nineteenth century and, despite heavy oppression under the Japanese occupation (1910-1945) it emerged as a prestige language during the period in which the United Nations Military Governing Commission was responsible for supervising the establishment of a Korean government following World War II. The end of the Korean War saw the value of English in South Korea increase significantly in response to the country's resultant economic and political dependence on the United States. In the Sixties the first Korean specialists in the areas of applied linguistics and ELT were trained in England and the United States; ELT Korea was truly underway (Baik and Shim, 1995: 124-5).


The position of English as a prestige language has only grown. Considered to be extremely important in getting a good job English is a mandatory subject in both middle and high school syllabi19, in the first year of college, and is a significant factor in high school and college entrance examinations. Many students take extra classes in English, often starting as young as 5 (Korean) years old. Some of my students are taking English at elementary school as well as attending two different English hagwon. Schools tend to use Korean textbooks in their English classes, whilst hagwon are more inclined to use American or British produced ELT textbooks, or even American school curriculum textbooks. At the most basic level an English hagwon runs classes in which English is taught to students using a mix of bookwork, drills and games. Some hagwon will teach school curriculum subjects such as mathematics or science in English, and some advanced or more adult classes involve less formal language teaching and more directed discussion in order to focus on natural, situational English communication.


In accordance with the ELT tenets listed by Phillipson20 most hagwon employ native speakers in addition to the Korean teachers; sometimes the teachers will take the class together, as in the case of very young students, but usually there is some kind of rotation system so that students are exposed to both. The native speakers conduct classes entirely in English and usually speak little, if any, Korean. Often a policy of 'English only' is employed inside the hagwon, once again fulfilling the ELT tenets discussed above. The native speakers' contracts and their visas are for a set period of one year, but experience is appreciated, so they are often renewed. Almost none are qualified teachers. A minimum university education of a Bachelors degree is required to obtain the E2 working visa as an English teacher. Although American or Canadian accents are usually preferred, native speakers are 'imported' from all over - UK, Ireland, South Africa, Australia, and New Zealand. They are paid well, provided with free accommodation and generally treated with a great deal of respect. For Phillipson, though, there are serious issues around just how well suited the task these native speaker teachers are, and just how useful their contribution really is.


In his 1978 study of the attitudes of Asian students towards English Shaw found that Singaporean, Indian and Thai student had overwhelmingly utilitarian attitudes toward English. The reasons they provided for learning English were predominantly related to the benefits that English could provide as far as job opportunities and social status were concerned. Shaw comments that:

What is most striking about the rankings of the reasons are the ones generally associated with the instrumental type of motivation while most of the reasons rejected by sometimes overwhelming majorities in each country epitomize the kind of integrative motivation that has been stressed as being crucial for second language achievement ... They are also emphatically saying that they are not learning English so that they can change themselves and become more like native speakers (1983:24).

The Korean attitude towards ELT is in line with these findings. My students are by no means romantic about their relationship with the English language. Many of my students have remarked to me that they also take Chinese lessons because of the growing economic and political significance of China in the Asian region. In this way the prestige associated with English language ability in South Korea is tied closely to the position of English in the international world of industry, commerce and politics; and more distinctly with the economic and political position of the United States. This is highlighted by the privileging of American English over any other dialect of English within the ELT programmes. American spelling and usage is taught exclusively. As previously mentioned, although teachers are employed from a variety of English speaking countries American and Canadian accents are preferred. This is not simply a management issue - parents prefer to send their students to hagwon that have American teachers and may change hagwon in order to do so. I have even had the director of my school request, in response to feedback from parents, that I try to adopt an American accent when teaching. Many non-American native speaker teachers do just that.


In their study of public school (Korean-produced) English textbooks in both South Korea and North Korea Martin Jonghak Baik and Rosa Jinyoung Shim surveyed the cultural content of the textbooks for signs of ideology and hegemonic discourse (1995). What they found with respect to South Korean text books, is that although Western culture was clearly represented in idealised terms - with a particular emphasis on fun and wealth - the social structures and gender relations presented in the text books were distinctly Korean. The study was particularly interested in the portrayal of gender relations and roles and noticed that:

...relationships between men and women in all foreign cultures are portrayed to be exactly the same as those in South Korea (ibid: 129).

Further:

...the only profession that a foreign woman is described as having in all of the three volumes of South Korean textbooks is that of a nurse (ibid).

The revelation that Korean-produced ELT textbooks are functioning as a vehicle for Korean cultural values and not Western cultural values again invokes Sahlins' concept of the indigenisation of modernity - the idea of ELT as a medium of Korean cultural hegemony further challenges the image of non-Western countries as hapless victims of globalisation.


Kim Daeho and Hong Swok-Kyeong believe that limitations on foreign content in broadcasting are stricter in Korea than anywhere. They quote the following figures for limitations imposed by the Broadcasting Act:

-Up to 20% on terrestrial channels

-Up to 30% on cable channels

-Up to 50% on cable channels where programming concerns technology and science, culture or sports. (2001:79).

What they note though, is that these figures are more normative lines than actual restraints: foreign content in South Korean broadcasting remains well short of the limitation and, contrary to international trends, foreign programming is decreasing in South Korea (ibid). Once again we see that despite the government policy of globalisation Korean customers prefer domestic products over foreign products.

South Korea is clearly an EFL situation, and seems inclined to stay that way. There is no apparent occurrence of what Phillipson describes as 'displacement' in which English takes over in specific areas or domains of life. English is not a primary language of communication between Koreans in any sphere (except within English hagwon), and there does not appear to be any tendency in that direction. The only area in which English has an increasing domestic presence is in advertising, branding and scattered through video games and pop songs - where it takes the form of Konglish.



Engrish in Korea

I was familiar with the phenomenon of Engrish before I came to Korea; I had spent hours in fits of hysterical laughter over internet sites devoted to it. These days I take it more seriously and it is an integral part of my life. It is all around my apartment on my electronic equipment and on most packaged food that I buy. Any stationery, whether it be my own or my students', will be covered in Konglish. Clothing is often adorned with Konglish and KPop is littered with Konglish lyrics. Konglish can also be found in both TV and leaflet advertising. Generally then there are six categories of Konglish: advertising, household items and appliances, pop music, clothing, stationery and food.


Konglish in advertising tends to appear in two quite distinct areas - technology and cosmetics. The former is clearly appealing to the association of English with science and technology, and the latter is clearly invoking Western models of beauty. It is as Reiko Hayashi and Takuo Hayashi note in their study of the 'Power of English Loanwords in Japanese Discourse - "English is used by the advertisers because of the stereotypical positive images of its culture, i.e. progress, excellence, newness and fashion (1995:203). Usually the Konglish involved is a couple of catch phrases and, not surprisingly, it is the English used in advertising that is most likely to be 'grammatically correct' according to American English usage. Often advertisers will use English language songs but sometimes the suitability of the song is questionable; as an LG advertisement in which a montage of scenes portray the life of a young woman living the bourgeois lifestyle - her own office, yoga classes, dinner parties, ending in her luxury apartment with a great view and a huge relaxing bubble bath. The irony is that the song lyrics question the very lifestyle that she is leading:

Twenty houses in a row

Eighty people watch a TV show

Paper people, cardboard dreams

The whole thing seems...

Could we be living in a world made of papier maché?



The Konglish found on electronic appliances often seems to be expressing the superior quality and technological capabilities of the object - hence "ExcellentMax" on my television and "New Millennium Frontier" on my computer. The other angle taken on appliances is also used for general household items - that of comfort, convenience and 'style'. My rubbish bin is a "High Sensor Interior Box", whilst its neighbour, the compost bin, is a "Belief Ring Wastebasket". My stovetop is a "Magic High Fashion Range", my toaster is a "Phillips Comfort Toastissimo" and my refrigerator bears the message "High Sense - For Your Life Style". The ideas that seem to be referenced here are images of the American bourgeois lifestyle - high technology and convenience, comfort and style.


Korean pop music incorporates English as a stylistic component. It punctuates songs, highlighting important phrases, distinguishing verse from chorus or appears as pseudo-samples repeated through the song. In 'Girl' by F-iV the pertinent point of the song appears in English at the beginning:

If I ever fall in love again girl
eon jeh ra doh neo reul weon hal poon in keol (I will always want you to make me happy)
If I ever fall in love shining girl
I wish you will be mine

'Once Just Once' by major artist Se7en has one line of the chorus which is in English, this line is poignant and central:

Hanbon dan hanbon aphun ne maumur arajwo (Once, just once know my hurting heart)
norur baranun no hana saranghan ne mamur (My heart that goes toward you, that loves you)
norur tonason hengbog harsu obsona (I can't be happy without you)
you don't have to be alone
gujo ne sarang argiman hejwo (Just know my love for you)

Get down with the dancing
Let's get it on, follow me
I want you, come on baby
Get down with the dancing
Let's get it on, follow me
I want you, come on lady

Also, a particular verse is slightly distinguished from the rest by having the last four syllables in each of three lines rhyme in English:

na ae mohm ee heun deul nuh neun bi teul
ee gil go geen bam nam nam chuh lum bi teul bi teul
uh sek han mohm boo lim jal mot ha myun dda dol lim
bal jun ha ji mot han da myun young won han oak dong ja
ji geum na lang nola bo guh deul lang
guh gi bo ee neun dang shin eun Oh my lady
na wah choom eul choon geu dae neun Happy Lady
nae yul jung eul bboo lyuh joo neun Perfume Baby


(My body is shaking you are staggering
Just like this long night shake it shake it
If you are awkwardly dancing then people make fun of you
If you don't show some development you're forever a mamas boy
Do you want to play with me?
I see you over there Oh My Lady
The person who dances with me is a Happy Lady
I'm spraying my passion everywhere Perfume Baby)

In '10 minutes' by Lee Hyo Lee the main line in the chorus and catchphrase of the song is in English - "Just one 10 minutes" - and a particular phrase used as a sample between lines - "I'm telling you" - also appears in English, invoking modern Western R&B/dance music. In this way Konglish is incorporated into KPop lyrics as a stylistic component, often used to draw attention to certain lyrics or messages, or to invoke particular Western musical trends.21


I once had a student turn up to class wearing a hooded sweatshirt with "CANNABISSANDERS KENTUCK YCOUNTRY HEMP" in large block letters and sporting a large cannabis leaf. When I read it to him and asked him if he knew what it meant he asked me if it was some kind of carnival (Car-na-bul). I decided he didn't need to know its true meaning, and anyway I wouldn't have even known where to begin explaining. My own wardrobe includes 'Limited Vintagely' and "Baranced body build up strength pleasant glow after exercise carry away". Konglish is definitely a stylistic component in Korean clothing; it is used to associate clothing items with the Western priority of 'fashion', 'style' or an active lifestyle (as in sportswear) over functionality. Much of the Konglish appears to be a direct attempt to replicate the branding that appears all over Western clothes (I'm sure this is the case with my student's Kentucky Cannabis hoody) - once again a Western trend reproduced in and by Korea for its own market.


The Konglish on stationery is more heavily aimed at kids; it usually relates to cartoon characters or brand characters, and is often quite narrative in nature. There are many exercise books designed specifically with English lessons in mind, but Konglish also appears on pencils, pens, pencil cases and school bags. My school bag has the motto "My Win" on the tag, and I have a range of books with various character and scenarios depicted:

Matoda: Lovely gangster. Matoda fall from the heaven with mission. But this mission is so, so, difficult.

Puree Bear: You're such a good friend I'd hate to have you as an enemy

From the first time we met I know you were the one to set me free.

Mashimaro: English Arrest!

Name: Mashimaro

Stature: To be short

Weight: To be weighty

funny Funkey: Pretty funkey's funny stroy give emotion and exciting to you

The emphasis with respect to Konglish on stationery seems to be fun and novelty. It is interesting to note that many of the cartoon characters found on Korean stationary are actually Japanese; Mashimaro and Matoda being two prominent examples. The stationery items themselves are designated 'made in Korea' so parallels between the incorporation of Japanese cartoon characters and the possible incorporation of the Japanese tendency to adorn stationery with English phrases are pertinent. This leads us back to Ian Buruma's suggestion that Japan acts as some kind of intermediary between 'West' and 'East'.


Quite a wide range of food items can be found displaying Konglish on the packaging, but there does seem to be a pattern. Food items that are not traditionally Korean but have been well incorporated often have Konglish on them - bread is the most noticeable. South Korea has a real love affair with bakeries, particularly faux French bakeries. 'Paris Baguette" is a major chain here and all bread, even plain sliced loaves, seems to have a high sugar content and a kind of pastry texture. Pastries and cakes are popular, but are almost always filled or covered with very sweet mock cream, or some kind of Korean red bean paste. Bread item such as these almost always have Konglish on them. Examples include a sliced bread brand called "I'm Baker" and a brand of cake called "O'New". Many 'junk food' or 'snack food' items like fizzy drinks, confectionery, and corn or potato chips and cookies will have also have Konglish on them such as Jetty chocolate drink mix which is "A friend of milk chocolate taste", Butter Waffles "Have a Good Time with Butter Waffle", and éf (extra feelings) chocolates. I am not sure of the origins of such convenience foods in Korea, but I suspect they arrived with the American troops. Certainly, the Konglish in question usually invokes indulgence, decadence and fun - frequently using words such as 'premium', 'special' 'upgrade' and 'good time' - whereas the 'traditional' Korean lifestyle is usually more associated with austerity and hardship. A comment made by a Korean person to C. Fred Alford during his study of globalisation in Korea resonates with this kind of distinction - "We have been poor for five thousand years. It's our turn to be rich for a little while" (1999: ix).


There is clearly a strong marketing element here - Konglish turns up in places where we would expect to find heavy branding or marketing in the West: in advertising and pop music; on clothing, electronics, home appliances, stationery and convenience food: on strong consumer goods. Obviously there is the suggestion here of Konglish as a stylistic component, particularly in music and on clothing; but also as a prestige component, as in the case of electronics and appliances. In certain circumstances English is used to associate products with certain values like beauty, fashion, technological prowess and comfort or luxury that are designated as mainly Western values. This is not to say that Koreans do not see themselves as beautiful, fashionable, technologically capable or economically developed - but that the prioritisation of such qualities is associated with specifically Western ideals. For this reason Konglish is often used to attach concepts of Western ideas and lifestyles to Korean products yet Western products, which are de facto associated with such ideas and lifestyles, are not (any longer) more popular or more prestigious.


Obviously further research of a more linguistic nature is required. However, initial investigation suggests that the grammatical elements in Konglish do not currently amount to a Korean dialect of English. Throughout all the Konglish that I have seen there seems to be no consistent grammatical alteration occurring, and much of the grammatical usage found in Konglish is never replicated by my students. The grammatical differences between Konglish and American or British English appear to consist of multiple and unpredictable variations in spelling, word order, subject/object-verb agreement, pronoun use, article use and punctuation to name a few. That said, certain elements maybe tending towards prominence - for example the use of 'my' in place of all pronouns referring to self which can be found in both media Konglish and classroom Konglish - and the future generations of Koreans who have been exposed to ELT programmes as children may develop a more consistent and distinctive grammatical style. Perhaps it is, as one native speaker interviewee put it, "Embryonic at this stage but it's undeniably there" (Martin, written interview, 2003).22 More suggestive of a Korean dialect is the English usage demonstrated in Konglish - poetic and romantic structures, but particularly the redefinition of existing vocabulary, for example 'shining girl' may seem nonsensical to many English speakers from Britain, America and New Zealand but it is not at all a 'deviant' grammatical structure and the descriptive or poetic meaning obviously resonates for the Korean audience for whom it was penned.


Further research into the advertising process would also be useful here, particularly to elucidate the precise nature of the relationship between the ELT programmes and the use of English in advertising - what kind of priority is given to producing grammatically correct American English for advertising and what are the expected impacts of including English on various advertisements or products?


The Interviews

The interviews were conducted in the style of a questionnaire, both on paper and by email. There were seven interviewees, five of whom were Korean and two of whom were native speakers. All the Korean respondents had very good or excellent English; both the native speakers had poor Korean. The questionnaires were translated into Korean for the Korean interviewees, and the interpreter also translated the answers into English where necessary. Many of the Korean respondents chose to answer in English, or in a mixture of English and Korean. Due to the domestic nature of women's roles in South Korea there was just one female respondent.

The purpose of the interviews was to ascertain how much the presence of Konglish on consumer goods and in advertising and music actually affects their appeal - how effective the marketing strategy is. It was also designed to get some idea of how Koreans themselves view Konglish - whether they notice 'errors', consider Konglish exotic or familiar. The final two questions related to the concept of English dialects. No-one is better situated to evaluate possible existence and desirability of a Korean English than Koreans themselves - it is not a label that should be imposed by foreign linguists and anthropologists.


Konglish is not an unfamiliar term for Koreans, many of my students will accuse other student of speaking Konglish if they use particularly 'incorrect' (given that the purpose of the class is to teach perfect American style English) or amusing English in class. The Korean participants all recognised the term 'Konglish' and identified it as 'Korean style English' or 'broken English'. The native English speaker respondents commented that the use of English on consumer goods is related to the prestige associated with the United States, as did some of the Korean participants, but the Korean participants also made particular references to globalisation as a causative factor. One Korean interviewee also specifically mentioned the reputation for quality that American goods gained in South Korea following the Korean War as still being influential. Most respondents felt that customers were more likely to buy products which had English on them, and considered the meaning of the English important; but one of the native English speaker participants suggested that while the perceived meaning is important the actual (i.e. according to the native speaker) meaning is not, thereby drawing a distinction between the meaning anticipated or understood by Koreans and the meaning interpreted by a native English speaker. Questions relating to the target demographic of the English on consumer goods drew a variety of answers, but the general inference was that the target market is product and situation specific.


For the majority of the Korean interviewees the Konglish found throughout South Korea does not seem particularly foreign or exotic, it is quite normal. On the other hand, one of the native speaker participants found it to be "Totally bizarre. It's my language, but its not" (ibid.). Interestingly, most Korean respondents identified the ideas being expressed or communicated in Konglish as foreign, or both foreign and Korean; while the native English speakers considered them mostly Korean.


Since most of the participants were either native speakers of English or Korean students of English the majority said that they usually notice when the English used in advertising and music or on consumer goods is 'incorrect' in some way. Most felt that the quality of the English was not particularly influential for customers, so that 'incorrect' English did not affect the appeal of the goods. The Korean respondents generally contributed the 'incorrect' use of English to inferior English study or teaching, compounded by exposure and repetition into a self perpetuating system. Native English speakers tended to include elements of carelessness when preparing the English and difficulties in translating cultural concepts from one language to another.


Opinions regarding the possibility of a Korean dialect of English were split evenly between 'maybe' and 'probably not' except for the one native speaker whose comment was mentioned above. Several Korean respondents qualified their answers by adding that since English is not used widely enough and is not an official language in Korea, Korean style English does not qualify as a separate and distinct development of English. It is interesting to note that most Korean respondents recognised the existence of a Korean style English (labelled as 'Konglish') but did not consider it to be a dialect in and of itself. On the issue of the desirability of a Korean English the Korean response was generally negative. One Korean participant felt that limited use of Korean style English within specific areas was reasonable since not all English corresponds exactly to Korean and vice versa, but most others suggested that it was preferable for Koreans to aspire to the English used by native speakers.


I have never tried to address the Engrish phenomenon head on with my students, but I have encountered some interesting reactions when I have discussed it at all. I often read the Engrish on students clothing and stationery to them, not to highlight errors but simply as a teaching tool - to draw their attention to the way in which English is present all around them, not just within the school walls. The students consistently ignore or resist my rendering of the English. They do necessarily correct me; they simply say 'no' and/or remove the item from my view. The sense I get is not embarrassment or even recognition that there is any inaccuracy in the English but that is actually not English, it is Korean and therefore I have no authority or qualification from which to comment. This sense is magnified by the treatment of English loanwords. My students will without fail correct my pronunciation of 'super' to 'shyoopa'. I have been corrected on my romanisation of the Korean word for train station - terminal - and laughed at over my pronunciation of the word pizza - hangul-ised as pi-ja. It is as if there is quite a clear distinction between the English language and the English used within Korean consumer discourse - the one being Western and hence my territory, and the other being Korean and theirs.


In his study of ELT students Shaw found that while students in Singapore and India (ESL countries) were divided over the issue of the desirability of a local variety of English, the Thai (at that time distinctly EFL) students were very strongly in favour or pursuing the exact replication of native speaker English. As the interview results show the South Korean attitude is the same. There is no attempt or desire to incorporate or indigenise the English language in this way. There cannot be such a thing as a Korean English because Koreans prefer not to foster such a close relationship with the language. Alford claims that:

Most of the ways in which Koreans appear to embrace globalization are in fact strategies to keep globalization at bay (1999:12).

Perhaps he has a point, perhaps part of the ELT programme in South Korea is about keeping English at arms length, ensuring that it is something acquired like an accessory rather than adopted like a habit. On the other hand, the interviewees were all adults, and had a different experience of ELT to current Korean students. Amongst my students I find the same desire to reproduce American English exactly, to the point that some students will not speak at all if they fear they cannot produce a perfectly 'correct' rendering, but I also find a similar number of students to whom successful communication seems more important the pursuit of perfect American English. These students are willing to subvert the ELT process in order to express themselves fully in English and the result is that their English, while technically deviant, involves a wider vocabulary, is more flexible, more resounding, more confident and ultimately more useful to them than that of their perfectionist peers.


Conclusions

One thing that emerges forcefully from this study is that there is plenty of evidence in Korea to support Marshall Sahlins' argument for a process of 'indigenisation of modernity'. There is clearly a sense in which South Korea is actively responding to globalisation in a particularly Korean way, rather than being oppressed, absorbed or homogenised by it. In South Korea, then, globalisation is a Korean process. Even when Western style products or services are embraced Korean produced Koreanised versions of said products and services are preferred.


As already mentioned Phillipson refers to a process called displacement in which English dominates a specific domain rather than simply replacing another language. Perhaps what we are seeing here is not so much a displacement of Korean by English, as the incorporation of the dominant language along with the domain; as consumerism is integrated into Korean society and culture the English language usage associated with consumerism is also incorporated. As we have already established, English is associated quite strongly with consumerism and related priorities and with characteristics such as technology, wealth, luxury, beauty, fashion and fun; so certain marketing specific ways of using English are integral to the consumerist model. In this way Konglish is not English, it is a hybrid language of marketing produced by the Korean indigenisation of consumerism. English does not dominate the sphere of consumerism and marketing in South Korea, Korean does; and hence Korean style usage dominates the English that is employed in Korean marketing strategies. The ideas expressed are Korean ideas, based on Western ideals, expressed in Korean style, marketing specific English. No wonder the interviewees, Korean and native speakers alike, struggled to identify the origin of the Konglish concepts.


This hybrid language definitely constitutes a Korean style English, as the Korean interviewees indicated, but does it constitute a Korean dialect of English? Korean adults with high level English skills say it does not, and perhaps they are right for the time being, but it is possible to detect the stirrings of a dialectal development. Many of the adult Koreans that currently make up the target market for consumer products in Korea know little or no English, but as successive waves of students with greater English language experience move out into the workforce, into those target markets and become the advertising executives responsible for the branding perhaps a more distinctive and consistent usage that can be categorised as Korean English will emerge. The question that remains is: do the younger generations find such an outcome any more desirable than their elders?




References

Alford, C. Fred, 1999, Think No Evil: Korean Values in the Age of Globalization

Ithaca, NY: Cornell University Press.


Baik, Martin Jonghak and Shim, Rose Jinyoung, 1995, 'Language, Culture, and

Ideology in the English Textbooks of the Two Koreas' in Tickoo, Makhan L. (ed) Language and Culture in Multilingual Societies: Viewpoints and Visions Singapore: SEAMEO Regional Language Centre.


Bourdieu, Pierre and Passeron, Jean-Claude, 1990, Reproduction in Education,

Society and CultureLondon: Sage Publications.


Cheshire, Jenny, 1996, 'Introduction: Sociolinguistics and English Around the World'

in Cheshire, Jenny (ed) English Around the World: Sociolinguistic Perspectives Cambridge: Cambridge University Press.


Epstein, Stephen, 2001, 'Nationalism and Globalization in Korean Underground

Music: Our Nation, Volume One' in Starrs, Roy (ed) Asian Nationalism in an Age of Globalisation Richmond, Surrey: Japan Library.


Gonzalez, Andrew, 1997, 'Phillipine English: A Variety in Search of Legitimation' in

Schneider, Edgar W. (ed) Englishes Around the World: Studies in Honour of Manfred Görlach vol. 2 Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.


Hayashi, Reiko and Hayashi, Takuo, 1995, 'Power of English Loanwords in Japanese

Discourse' in Tickoo, Makhan L. (ed) Language and Culture in Multilingual Societies: Viewpoints and Visions Singapore: SEAMEO Regional Language Centre.


Kachru, Yamuna, 1995, 'Cultural Meaning in World Englishes: Speech Acts and

Rhetorical Styles' in Tickoo, Makhan L. (ed) Language and Culture in Multilingual Societies: Viewpoints and Visions Singapore: SEAMEO Regional Language Centre.


Kim, Daeho and Hong, Seok-Kyeong, 2001, 'The IMF, Globalization, and the

Changes in Media Power Structure in South Korea' in Morris, Nancy and Waisbord, Silvio (eds) Media and Globalization: Why the State Matters Lanham: Rowman Littlefield Publishers, Inc.


Neilan, Edward, 2001, 'The Asian Media: Internet Emergence and English Language

"Comeback"' in Weiss, Julian (ed) Tigers' Roar: Asia's Recovery and its Impact Armonk, NY: M.E. Sharpe, Inc.


Pennycook, Alastair, 1994, The Cultural Politics of English as an International

Language Harlow, Essex: Longman Group.


Phillipson, Robert, 1992, Linguistic Imperialism Oxford: Oxford University Press.


Sahlins, Marshall, 1993, 'Goodbye to Tristes Tropes: Ethnography in the Context of Modern World History' in

Journal of Modern History 65: 1-25.


Sahlins, Marshall, 1999, 'Two or Three Things I know About Culture' in Journal of

the Royal Anthropological Institute 5: 399-421.


Saludo, Ricardo, 2001, 'Globalization in Asia' in Weiss, Julian (ed) Tigers' Roar:

Asia's Recovery and its Impact Armonk, NY: M.E. Sharpe, Inc.


Shaw, Willard D., 1983, 'Asian Student Attitudes Towards English' in Smith, Larry

E. (ed) Readings in English as an International Language Oxford: Pergamon Press.


Sheridan, Greg, 1999, Asian Values, Western Dreams: Understanding the New Asia

St Leonards, NSW: Allen & Unwin.


Starrs, Roy, 2001, introduction to Starrs, Roy (ed) Asian Nationalism in an Age of

GlobalizationRichmond, Surrey: Japan Library.


Winder, Joseph, 2001, 'Korea at a Crossroads' in Weiss, Julian (ed) Tigers' Roar:

Asia's Recovery and its ImpactArmonk, NY: M.E. Sharpe, Inc.





1 "New Millennium Frontier" is the slogan that appears on my Korean made computer desktop case.

2Obviously Engrish is not inherently incorrect, inappropriate or incomprehensible but it is the fact that native speakers of English consider it to be these things that has made it such a phenomenon.

3 There is somewhat less interest in European equivalents of Engrish - where English is used in unusual ways in European media. The phenomenon does exist though; as far back as 1982 Arthur C. Clarke refers to 'Russlish' in his novel '2010: Odyssey Two'.

4 Probably the most prominent and comprehensive Engrish site is www.engrish.com. As well as many pictures, message boards and a store this site contains a discussion of what Engrish is and how it may come about. This site is specifically interested in Japanese Engrish, but it also contains examples from other areas.

5 Pursuing the line taken by Edward Said in his renowned work Orientalism might suggest quite the reverse: that the reason Engrish is considered with such exaggerated hilarity is due to the tendency not to take Asian phenomena seriously.

7 In which the situation involving Michael Jordan being paid more for his endorsement of Nike than the cost of the entire Indonesian operation that produces Nike shoes becomes emblematic of West-Rest relationships in the global capitalist market.

8 And as globalisation increasingly becomes a specifically American project this argument becomes increasingly relevant for all non-American peoples dealing with globalisation.

9 Generally ESL is defined as the situation in which English is not native but is used widely in specific areas like education and government. By comparison EFL is the situation in which English is not a usually a medium of communication in significant social arenas but is taught as a foreign language within educational institutions.

10 Phillipson summarises these tenets as follows (1992:185):

-English is best taught monolingually.

-The ideal teacher of English is a native speaker.

-The earlier English is taught the better the results.

-The more English is taught the better the results.

-If other languages are used much, standards of English will drop.

11 Ages are given in Korean years. Korean children are deemed to be 1 year old when born and all advance in years together at the Lunar New Year. Some Korean children are therefore counted as 2 years old before the Western age system would count them even 1 year old. Conversion of Korean ages into Western ages for the purposes of comparison can be approximated by subtracting 1-2 years from the Korean age.

12 A hagwon is a private school for extra teaching outside the public school system. Korean students generally attend many hagwon classes after school, for some students their school day does not finish until after 8:00pm.

13 For example gender issues and Korean cultural issues relating to 'saving face'.

15 Bulgogiis Korean style beef; kimchi is the traditional Korean dish usually consisting of fermented cabbage mixed with garlic and chilli paste.

16 Which is fried chicken served in a hot and sour sauce.

17 Cabbage, corn, macaroni, mayonnaise and tomato ketchup.

18 It is a common experience of native speaker teachers to be taken to dongkas restaurants in order to feel at home. No amount of explaining quite manages to convey to Koreans that dongkas is not the 'national' food of the Western world and bears very little resemblance to anything most of us ever eat.

19 In terms of basic structure the Korean schooling system is based on the American model. Elementary school runs from first to sixth grade, middle school runs from seventh to eighth grade, high school runs from ninth to twelfth grade. To allow for the difference in the Korean age system children don't start elementary school until about 7 years old - about 5 years in Western terms.

20 See note 8.

22 No real names are used when referring to interviewees.







back

home


...liminil